Duly noted well noted 違い




noted を含む例文を ... H. G. Wells『タイムマシン』 (3) F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』 (1) James Joyce『二人の色男』 (1) Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』 (1) ... We have duly noted the contents of your letter. duly notedは「承知致しました」と言う意味だそうですが、お得意様からのメールにこの言葉だけで返信しても大丈夫でしょうか。失礼に当たらないですか。ほかに、一語で「承知しました」と言う言い方はありますか。 よろしくお願いします。

We duly noted that.って言いますか? 英文メールで「承知しました」って上記英語であっていますか? 補足 例文ありがとうございます。 使いたい場面は、例えば申請書の入力箇所の書き方が間違っているから修正してほしいと言ったら、相手から、書き方を勘違いしてました。
英語に詳しい方! 「well noted regards」 ってどういう意味ですか? こんにちは... 了解しました、の意味で Noted. は、基本的には相手の依頼や報告を「受け止めました」と述べるに留まる表現であり、同意や賛成あるいは反対の意思は含まれません。こちらの依頼や嘆願に対して相手が Noted.

Q duly noted. と返答した場合、相手が依頼内容を履行してくれるとは限りません。 We noted the relationship with other key economic goals as well as the important discussions in other fora on an international policy response to climate change. Noted. duly notedの意味 ビジネス英語で「duly noted」とよくかかれていますが、どう訳せばいいのですか? duly noted → 確かに解りました。 承知いたしました。 英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが日本語ではどのような意味でしょうか。教えてください。よろしくお願いいたします。特段深い意味はありませんです。直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣 例文帳に追加 他の主要経済目標との関係や、国際的な政策対応に関する重要な議論が他のフォーラムで行われていることに留意。
noted with thank youや、notedなどメールでやりとりがよくありますが、これは会話でも使うものでしょうか? 仕事でも丁寧な言い方であれば会話でも使おうと思い、どなたかお教え頂けますと幸いです。